2019年11月三笔真题汉译英

玉竹加盟网 2023-06-23 11:51:45

【导读】作为中国浙江省省会城市,杭州是中国著名历史文化名城。距今约5300多年的良渚文化遗址(位于杭州余杭区)是中华文明发祥地之一。杭州以美丽的山水著称于世。中国古代谚语“上有天堂,下有苏杭”表达出古往今来人们对于这座美丽城市的由衷喜爱。位于杭州西南的西湖,以其秀丽的湖光山色和众多名胜古迹而成为闻名中外的旅游胜城,2011年被正式列入《世界遗产名录》。此外,气势浩荡的钱江大潮,每年吸引无数游客。杭州拥有丰...


作为中国浙江省省会城市,杭州是中国著名历史文化名城。距今约5300多年的良渚文化遗址(位于杭州余杭区)是中华文明发祥地之一。


杭州以美丽的山水著称于世。中国古代谚语“上有天堂,下有苏杭”表达出古往今来人们对于这座美丽城市的由衷喜爱。位于杭州西南的西湖,以其秀丽的湖光山色和众多名胜古迹而成为闻名中外的旅游胜城,2011年被正式列入《世界遗产名录》。此外,气势浩荡的钱江大潮,每年吸引无数游客。


杭州拥有丰富的历史文化遗迹。南起杭州,北到北京的京杭大运河始建于1631年,全长约1797公里,是世界上最长、最古老的人工水道。2014年6月22日,京杭大运河正式入选《世界遗产名录》。


在世界上,杭州也颇具有知名度。13世纪,意大利著名旅行家马可·波罗(Marco Polo)在游记中赞叹杭州为“世界上最美丽之城”。2011年,杭州曾被美国《纽约时报》评为全球41个旅游城市之一,被联合国评为“国际花园城市”。


杭州还曾在中美建交过程中扮演重要角色,2015年1月,中国提出发展“旅游外交”。杭州作为著名旅游城市,又率先实践“旅游外交”。


段落精析


作为中国浙江省省会城市,杭州是中国著名历史文化名城。距今约5300多年的良渚文化遗址(位于杭州余杭区)是中华文明发祥地之一。


词汇


1.“省会城市”不可直译为“capital”,因为“capital”在牛津大辞典中的解释为:the most important town or city of a country, usually where the central government operates from 首都;国都。查询新世纪汉英大词典中“省会城市”译为“city of a provincial capital”,查询权威资料有的译为“provincial capital”有的译为“capital city of the province”。


拓展:


自治区:autonomous region


直辖市:municipality under the central government


经济特区:special economic zone


2.“历史文化名城”可译为“a renowned city with great historical and cultural interests”也可译为“has been known as a historical and cultural city”。


3.“良渚文化遗址”:Liangzhu culture Ruins ,“遗址”可用“ruins”、“relics”、“site”。


4.“距今约5300多年”:直接用the 5,300-year-old来表达即可。


5.“中华文明发祥地”:birthplace of Chinese civilization。其中“发祥地”用cradle 或 birthplace均可。


参考译文:


Hangzhou, the capital of Zhejiang Province, China, has been known as a city with great historical and cultural interests. The 5300-year-old Liangzhu cultural relic (located in Yuhang District, Hangzhou) is one of the birthplaces for Chinese civilization.


杭州以美丽的山水著称于世。中国古代谚语“上有天堂,下有苏杭”表达出古往今来人们对于这座美丽城市的由衷喜爱。


词汇:


1.以……著称:be famous for; be known for;be noted for;has a reputation for


例句:


杭州素以风景秀丽著称。


Hangzhou has a reputation for its scenic beauty.


2. 美丽的山水:“山水”在《汉英大词典》中的表示是“scenery with hills and waters”也可翻译为“picturesque landscape”。


3. 上有天堂,下有苏杭:在《汉英大词典》中可以翻到的表达是:“up above there is paradise, down here there are Suzhou and Hangzhou.”,官方三笔老版教材有原句翻译为“East or west, Hangzhou is the best.”。


4. 中国古代谚语:an old Chinese saying


5.……表达出人们……(感情):在考场上首先想到的词就是show、reveal或者再深一点用embody,但这样的翻译其实很生硬,完全是中式英语的表达。可以看一下这个例句:


新名字充分表达出公司的愿景、使命及企业价值。


Our name is a powerful expression of our vision, mission and values.


参考译文:


Hangzhou is famous for its picturesque scenery with hills and waters. An old Chinese saying “East or west, Hangzhou is the best” is a powerful expression of people’s deep affection for this beautiful city.


位于杭州西南的西湖,以其秀丽的湖光山色和众多名胜古迹而成为闻名中外的旅游胜地,2011年被正式列入《世界遗产名录》。此外,气势浩荡的钱江大潮,每年吸引无数游客。


词汇:


1.秀丽的湖光山色:对于中国的四字成语,用英文翻出意思即可。请看例句:


基于该市的独有特色及湖光山色,国内外游客人数与日俱增,预期将令环绕西湖的时尚生活零售空间需求增加。杭州邻近上海,亦是另一重要的利好因素。


Growing numbers of domestic and foreign visitors are expected to boost the demand for lifestyle oriented retail space, given the uniqueness and beauty of the city, ringed around the West Lake. Hangzhous proximity to Shanghai is another important positive factor.


在例句中“湖光山色”被解释为“美景”,用一个“beauty”来表示,city后边补充了ringed around the West Lake。所以这里翻译为“beautiful scenery”即可。


2. 名胜古迹:《汉英大词典》中的表达是scenic spots and historical sites这里可简化翻译为historical sites。


3. 闻名中外的旅游胜地:world-famous tourist spot


4. 被正式列入:be officially admitted to,用included/rank/add也可。


5. 《世界遗产名录》:World Heritage List


6. 气势浩荡的:spectacular


7. 钱江大潮: tide of the Qiantang River


参考译文:


West Lake, in the southwest of Hangzhou, has been a world-famous tourist spot, given its beautiful scenery and plentiful historical sites. It was officially admitted to the World Heritage List in 2011. Also, the spectacular sight of the Qiantang River tide attracts numerous tourists every year.


杭州拥有丰富的历史文化遗迹。南起杭州,北到北京的京杭大运河始建于1631年,全长约1797公里,是世界上最长、最古老的人工水道。2014年6月22日,京杭大运河正式入选《世界遗产名录》。


词汇:


1.拥有:have /boast/ be home to / be with/ enjoy


2.丰富的:rich /plentiful/ abundant /lavish


3.南起……,北到……:……in the south ……in the north


4.京杭大运河:the Grand Canal; the Beijing-Hangzhou Grand Canal


5.人工水道:man-made waterway; artificial water path


参考译文:


Hangzhou boasts plentiful historic and cultural sites, one of the representative of which is the Beijing-Hangzhou Grand Canal, a 1,797 artificial waterway, first built in 1631 and connecting Hangzhou in the south to Beijing in the north. This canal, the longest and the most ancient one in the world, added into the World Heritage List on June 22, 2014.


在世界上,杭州也颇具有知名度。13世纪,意大利著名旅行家马可·波罗(Marco Polo)在游记中赞叹杭州为“世界上最美丽之城”。2011年,杭州曾被美国《纽约时报》评为全球41个旅游城市之一,被联合国评为“国际花园城市”。


词汇:


1.颇具有知名度:be well recognized/known


2.游记: travel notes; travelogue


3.联合国:the United Nations,简称为UN,总部设在美国纽约


拓展:



联合国教科文组织:United Nations Educational, Scientific and Curtural Organization,简称UNESCO,总部设在法国巴黎。


世界卫生组织:World Health Organization,简称WHO,总部设在瑞士日内瓦。


参考译文:


Hangzhou is well recognized in the world too. In the13th century, Marco polo, a famous Italian traveler, praised it as “the most beautiful city in the world”. In 2011, Hangzhou was ranked among the world’s top 41 tourism cities by New York Times and rated as an “International Garden City”.


杭州还曾在中美建交过程中扮演重要角色,2015年1月,中国提出发展“旅游外交”。杭州作为著名旅游城市,又率先实践“旅游外交”。


词汇:


1.中美建交: the establishment of the Sino-US diplomatic relations


2.提出:propose /initiate /push


3.旅游外交: tourism diplomacy,这句话中这个词出现了两次,所以如何处理至关重要。


参考译文:


Hangzhou once played an important role in the establishment of the Sino-US diplomatic relations. In January 2015, China initiated the programme of “tourism diplomacy”, which was first answered by Hangzhou as a major tourist destination.


上一篇:央视晚会,东台姑娘将压轴登场!

下一篇:2019年11月CATTI三笔真题

免责声明:该文由项目方自行发布,玉竹加盟网仅作为信息展示平台,以上信息不代表玉竹加盟网的观点和立场。市场存风险,投资需谨慎!

我要咨询

 免费咨询微信:yuzhuw666

请填写或选择常见问题

  • 项目很好,请尽快联系我详谈。
  • 请问我所在的地区有加盟商了吗?
  • 我想详细的了加盟流程,请联系我!
  • 留下邮箱,请将详细资料邮件给我
  • 代理/加盟鱼你相伴能得到哪些支持?