【导读】昨晚阿根廷对澳大利亚的比赛中,一个插曲刷爆网络。当比赛进行到第61分钟,现场有一位中国球迷突然从看台跳下冲到球场,快速跑到梅西身旁来了个拥抱,梅西没有拒绝,甚至还拍了拍他的背。随后这个年轻人一路狂奔,还和阿根廷门将击掌,一边跑一边张开双手欢呼,不断甩开奋力追逐的保安,不过最后因为绊倒而被抬出场外。整个过程只有48秒,却是全场最激动的48秒,欢呼声响彻工体,只因这位小伙子做了全世界球迷想做而不敢做的...
昨晚阿根廷对澳大利亚的比赛中,一个插曲刷爆网络。
当比赛进行到第61分钟,现场有一位中国球迷突然从看台跳下冲到球场,快速跑到梅西身旁来了个拥抱,梅西没有拒绝,甚至还拍了拍他的背。
随后这个年轻人一路狂奔,还和阿根廷门将击掌,一边跑一边张开双手欢呼,不断甩开奋力追逐的保安,不过最后因为绊倒而被抬出场外。
整个过程只有48秒,却是全场最激动的48秒,欢呼声响彻工体,只因这位小伙子做了全世界球迷想做而不敢做的事情(He did something we wanted to do but didnt dare to)。
虽然这个行为不值得鼓励,但看了还是有些激动的,在精神日渐萧索的当下,小伙子这种敢爱敢做实在令人眼前一亮。
这可得吹一辈子了
被抬走时心满意足的笑容
这位球迷甚至还火到了国外——来看看美联社的报道,顺便学点英文:
标题:Lionel Messi scores, gets hugged by a fan during Argentinas 2-0 win over Australia
译:在阿根廷2-0战胜澳大利亚的比赛中,梅西进球,被球迷拥抱。
1.score 可以直接作不及物动词,表示“进球、得分”
2.get hugged by 表示“被…拥抱”
3.Argentinas 2-0 win over Australia的表述十分简洁,2-0修饰名词win,再用 over(胜过、压过)连出后面的宾语 Australia
来看文中描述小伙子拥抱梅西的一段:
The fan bolted across the field and high-fived Argentina goalkeeper Emiliano Martinez on the other end before doubling back across the grass and tripping. The invader was eventually carried off the field.
译:这名球迷冲过球场,在另一端与阿根廷门将马丁内斯击掌,然后转身穿过草地绊倒。入侵者最终被赶出了战场。
1.bolt这个动词用得很好,原义是“闪电”,这里的“bolted across the field”比喻快速穿越场地
2.high-five 表示“击掌”,这里活用为动词,表示“和某人击掌”
3.before(在…之前,逻辑上即“然后”)一词非常灵巧地引出后续的动作
4.double back是固定搭配,表示“沿原路返回”(转身返回)
5.trip表示“绊倒”。
6.“invader”(入侵者)可能是媒体专门用来称呼此类冲向球场的观众的用词。
7.be carried off the field表示“被抬出场外”。
关于小伙子的这种做法,目前互联网出现了两种声音:
1. 反对的声音:一个破坏规则的人居然收获了全场“牛逼”的欢呼?他破坏了比赛的完整性,破坏了规则,如果这样的行为被鼓励,那么下次内马尔、姆巴佩来的时候,就会有人效仿。真正的热爱是守护比赛、合规观赏。
2. 支持的声音:为小伙子高兴,他做了全世界球迷想做不敢做、或没机会做的事情!规则意味着稳定有序,但稳定久了,偶尔一次打破常规又何尝不是枯燥生活的调味剂?
据说这个小伙子才15岁,不禁感慨年轻真好!但同时也不禁扪心自问,我们成年人还敢于拥抱自己的梦想吗?
你怎么看待小伙的行为,欢迎评论区聊聊。
免责声明:该文由项目方自行发布,玉竹加盟网仅作为信息展示平台,以上信息不代表玉竹加盟网的观点和立场。市场存风险,投资需谨慎!