Вечер, посвящённый 70-летию

玉竹加盟网 2023-06-16 02:37:27

【导读】В.Путин:УважаемыйПредседательСиЦзиньпин!Дорогиедрузья!НынешнийгосударственныйвизитПредседателяКитайскойНароднойРеспубликиприуроченкзнаменательномусобытию–70-летиюустановлениядипломатическихотношенийме...


В.Путин: Уважаемый Председатель Си Цзиньпин! Дорогие друзья!


Нынешний государственный визит Председателя Китайской Народной Республики приурочен к знаменательному событию – 70-летию установления дипломатических отношений между Россией и Китаем.


В 1949 году наша страна первой признала Китайскую Народную Республику – прямо на следующий день после её провозглашения. За минувшие десятилетия пройден большой путь в истории российско-китайского сотрудничества и вписано немало примеров искренней взаимной помощи, дружбы, плодотворной совместной работы.


Сегодня Российскую Федерацию и Китайскую Народную Республику объединяет многоплановое, действительно всеобъемлющее стратегическое партнёрство, в основе которого – незыблемые принципы уважения суверенитета, национальной самобытности, равноправия, добрососедства, учёта интересов друг друга.


Наши страны ведут интенсивный, насыщенный политический диалог, выстраивают разветвлённую систему взаимовыгодных экономических связей, наращивая встречную торговлю и инвестиции, углубляя промышленную и технологическую кооперацию.


В 2018 году поставлен рекорд двустороннего товарооборота, он вырос до 108 миллиардов долларов. При этом КНР прочно закрепилась на позициях самого крупного делового партнёра России. Стратегический характер приобрело и российско-китайское сотрудничество в энергетике. В конце года будет запущен трансграничный газопровод. Китайские компании участвуют в производстве сжиженного природного газа на Ямале – на самом севере России.


Большие перспективы открываются для взаимодействия в авиастроительной, космической, военно-технической отраслях. Прорабатываются планы по созданию совместных инновационных производств. Отмечу, что в двустороннее сотрудничество активно вовлечены субъекты Российской Федерации и провинции Китая.


С успехом проходят перекрёстные годы российско-китайского межрегионального сотрудничества. Расширяются контакты между гражданами наших стран, растут туристические, образовательные обмены, выполняется российско-китайская программа сотрудничества сферы культуры на 2017–2019 годы. Она включает различные фестивали, концерты, кинопоказы, выставки. Знакомясь с традициями, богатейшим историческим и культурным наследием, народы России и Китая становятся ближе друг к другу.


И конечно, мы стремимся тесно взаимодействовать на мировой арене в интересах стабильности, глобальной и региональной безопасности. Совместными усилиями наши страны вносят большой вклад в решение острых мировых проблем, в противодействие новым вызовам и угрозам, солидарно выступают за формирование нового, справедливого миропорядка, основанного на многополярности, строгом соблюдении международного права, Устава Организации Объединённых Наций, равенстве и взаимовыгодном сотрудничестве.


В целом можно уверенно сказать, что российско-китайские отношения находятся на беспрецедентно высоком уровне. И, конечно же, учитывая их огромный потенциал, останавливаться на достигнутом мы не собираемся. Приняли сегодня совместные заявления, задающие новые, амбициозные ориентиры для двустороннего партнёрства.


Планируем расширять взаимодействие по всем направлениям на благо граждан наших двух стран, содействуя устойчивому развитию как России, так и Китая.


Уважаемые друзья, дамы и господа! Я благодарю вас за внимание и с удовольствием передаю слово нашему партнёру и моему хорошему другу – Председателю Китайской Народной Республики.


Си Цзиньпин (как переведено):


尊敬的普京总统,


女士们,先生们,朋友们:


  很高兴同普京总统一道,来到历史悠久、举世闻名的莫斯科大剧院。70年前,毛泽东主席首次访问苏联,两国领导人正是在这里拉开了中苏友好的历史序幕。今天,我们又一次在莫斯科大剧院欢聚一堂,隆重庆祝两国建交70周年,共同迎来中俄关系又一个历史性时刻。


Уважаемый Президент Путин! Дамы и господа, друзья!


Очень приятно вместе с Президентом Путиным находиться в Большом театре, одном из старейших и известнейших театров в мире.


70 лет тому назад Председатель Мао Цзэдун впервые посетил СССР и знаменитый Большой театр, стал свидетелем открытия новой страницы в истории китайско-советской дружбы.


И сегодня для торжественного празднования 70-летия установления дипотношений между двумя странами мы вновь собрались здесь и стали свидетелями очередного эпохального момента в летописи китайско-российских отношений.


我们不会忘记,在艰苦卓绝的卫国战争和抗日战争期间,中苏军民并肩作战、共同抗击法西斯侵略,用鲜血铸就了牢不可破的战斗情谊。在中华人民共和国成立的第二天,苏联即承认并同新中国建立外交关系。在新中国建设百废待兴的岁月里,大批苏联专家援华,用智慧和汗水帮助新中国奠定了工业化基础,也书就了两国人民友谊的佳话。


Не будем забывать, как в тяжелейшие годы Великой Отечественной войны и Войны сопротивления японским захватчикам наши народы плечом к плечу сражались против фашистских агрессоров, кровью скрепили нерушимую боевую дружбу.


На второй день после образования Китайской Народной Республики СССР признал новый Китай и установил с ним дипотношения.


В трудные дни восстановления и развития нашей страны многочисленные советские специалисты своим умом и трудом помогли нам заложить промышленную базу Китая, оставили яркие следы в истории дружбы между народами двух стран.


经历了中苏关系的起伏后,双方着眼时代发展潮流和两国人民根本利益,推动中苏关系实现正常化,开创性建立“不结盟、不对抗、不针对第三方”的新型中俄关系,为两国关系长远发展奠定了坚实基础。


Хотя в китайско-советских отношениях были и взлёты, и падения, но обе стороны смогли в конце концов, исходя из веяния времени и коренных интересов двух народов, приступить к нормализации двусторонних отношений, созидательно установили китайско-российские связи нового типа, отличающиеся неприсоединением к блокам, отсутствием конфронтации и ненаправленностью против третьих стран, что заложило прочную основу для долгосрочного развития отношений двух стран.


进入21世纪,面对国际形势新变化,双方签署具有里程碑意义的《中俄睦邻友好合作条约》,将“世代友好、永不为敌”的理念以法律形式确定下来。两国关系提升为全面战略协作伙伴关系,双方坚定视彼此为本国外交优先方向,建立起完备的各领域交往机制,政治互信不断深化,务实合作成果丰硕,人文交流蓬勃开展,国际协作密切有效,为推动建设新型国际关系、构建人类命运共同体树立了典范。


В ответ на перемены международной обстановки в XXI веке Китай и Россия подписали Договор о добрососедстве, дружбе и сотрудничестве, имеющий рубежное значение, где юридически закреплена концепция «навеки друзья и никогда враги».


В духе всеобъемлющего партнёрства и стратегического взаимодействия Китай и Россия рассматривают друг друга как один из главных приоритетов во внешней политике.


Функционируют совершенные механизмы контактов во всех областях, постоянно углубляется политическое взаимодоверие, плодотворно осуществляется практическое сотрудничество, динамично развиваются культурно-гуманитарные обмены, поддерживается эффективное взаимодействие на международной арене.


Наши отношения служат образцом для формирования международных отношений нового типа и сообщества единой судьбы человечества.


女士们、先生们、朋友们!


经过70年风云变幻的考验,中俄关系愈加成熟、稳定、坚韧,站在新的历史起点,面临新的历史机遇。刚才,我和普京总统共同签署并发表联合声明,宣布发展中俄新时代全面战略协作伙伴关系,实现两国关系提质升级,共同开启中俄关系更高水平、更大发展的新时代。


Дамы и господа, друзья!


За 70 лет китайско-российские отношения выдержали непростое испытание, стали всё более зрелыми и устойчивыми, вышли на новый старт перед уникальными историческими возможностями.


Мы с Президентом Путиным только что подписали совместное заявление, объявили о развитии китайско-российских отношений всеобъемлющего партнёрства и стратегического взаимодействия, вступающих в новую эпоху, и этим откроем новые горизонты высококачественного и стремительного развития отношений двух стран.


——新时代的中俄关系,要始终以互信为基石,筑牢彼此战略依托。牢固的政治互信是中俄关系最重要的特征,坚定的相互支持是两国关系的核心价值。我们要像爱护自己的眼睛一样,珍惜和呵护双方建立起来的宝贵互信。要充分利用两国各层级交往机制和完备的合作平台,就各自大政方针、内外政策、发展战略等重大问题坦诚深入沟通交流,加大在涉及彼此核心利益问题上相互支持的力度,牢牢把握中俄关系向前发展的战略方向,不受任何人干扰和破坏。


Вступающие в новую эпоху китайско-российские отношения основаны на прочном взаимном доверии и стратегической взаимоподдержке. Наши двусторонние отношения прежде всего характеризуются прочным политическим взаимодоверием и твёрдой взаимной поддержкой. Нам следует бережно сохранять установленное между нами драгоценное взаимодоверие как зеницу ока.


Важно в полной мере выявлять роль действующих механизмов и совершенных площадок сотрудничества на разных уровнях для откровенного и обстоятельного разговора на актуальные тематики, в том числе основные политические курсы, внутренняя и внешняя политика, национальная стратегия развития.


Необходимо наращивать взаимную поддержку в вопросах, затрагивающих жизненно важные интересы друг друга, крепко держать стратегическое направление китайско-российских отношений вопреки какому бы то ни было вмешательству и саботажу.


——新时代的中俄关系,要着力深化利益交融,拉紧共同利益纽带。中俄两国都处在国家发展的关键阶段,要携手并肩实现同步振兴。双方将本着开拓创新、互利共赢精神,继续开展共建“一带一路”同欧亚经济联盟对接,持续推进战略性大项目顺利实施,深入挖掘新兴领域合作潜力,充分发挥地方互补优势,不断提升两国合作自身价值和内生动力,构建全方位、深层次、多领域的中俄互利合作新格局,实现更紧密的利益融合,让两国人民共享中俄合作成果。


Вступающие в новую эпоху китайско-российские отношения нуждаются в укреплении общности интересов двух стран и расширении точек соприкосновения. Находясь на ключевом этапе национального развития, мы должны вместе двигаться вперёд к общему процветанию.


Китай готов с российскими друзьями в духе инноваций и взаимовыгодного сотрудничества продолжать работу по сопряжению инициативы «Один пояс и один путь» с ЕАЭС, последовательно продвигать крупные стратегические проекты, раскрывать потенциал сотрудничества в новых отраслях, в полной мере задействовать взаимодополняющие преимущества регионов двух стран.


Нужно непрерывно обогащать и наполнять двустороннее взаимодействие новым содержанием, формировать новую многовекторную, глубокую и широкоохватную архитектуру сотрудничества в пользу более тесного переплетения интересов на благо наших народов.


——新时代的中俄关系,要大力促进民心相通,夯实世代友好的民意基础。70年来,无论两国关系经历何种变化,人民的友谊始终坚如磐石。今年,两国主流媒体举办了庆祝建交70周年跨国互动活动,吸引了两国亿万民众积极参与。刚才,我同普京总统一道出席了莫斯科动物园熊猫馆开馆仪式,大熊猫“丁丁”和“如意”落户莫斯科动物园,相信将为俄罗斯人民特别是小朋友们带来欢乐,成为中俄两国人民友谊的又一佳话。下一步,我们要在教育、文化、体育、旅游、媒体、青年等领域举办更多人民广泛参与、喜闻乐见的活动,鼓励两国社会各界、各地方加强交流互鉴,促进理念沟通、文化融通、民心相通,共同传递中俄世代友好的接力棒。


Вступающие в новую эпоху китайско-российские отношения базируются на сближении народов и многовековой дружбе. На протяжении 70 лет, какие бы изменения ни происходили в китайско-российских отношениях, дружба между двумя народами остаётся твёрдой как скала.


В этом году по случаю 70-летия установления дипотношений ведущие СМИ Китая и России организовали транснациональную интерактивную мультимедийную онлайн-акцию, в которой приняли участие сотни миллионов граждан двух стран.


Только что мы с Президентом Путиным присутствовали на церемонии открытия павильона больших панд в Московском зоопарке, где теперь живут панды Дин-Дин и Жуи, которые, надеюсь, принесут радость российскому народу, в первую очередь детям. Это ещё один яркий след в дружбе народов Китая и России.


Считаю важным проводить больше интересных мероприятий в сферах образования, культуры, спорта, туризма, прессы и молодёжи с широким вовлечением общественности, активизировать контакты и обмены по линии различных кругов, регионов в интересах душевного, культурного и общественного сближения, чтобы эстафета дружбы передавалась последующим поколениям.


——新时代的中俄关系,要更加担当有为,携手维护世界和平安宁。面对复杂变化的国际形势,中俄作为世界大国和联合国安理会常任理事国,将继续秉持公平正义,坚持责任道义,体现担当仗义,同国际社会一道,坚定维护以联合国为核心的国际体系,坚定维护以联合国宪章宗旨和原则为基础的国际秩序,推动世界多极化和国际关系民主化,共同建设更加繁荣稳定、公平公正的世界,携手构建新型国际关系和人类命运共同体。


Вступающие в новую эпоху китайско-российские отношения служат надёжным гарантом мира и стабильности на планете.


В переменчивой международной обстановке Китай и Россия, как мировые державы и постоянные члены Совбеза ООН, будут и дальше отстаивать равенство и справедливость, с чувством ответственности выполнять взятые на себя обязательства, вместе с мировым сообществом твёрдо защищать международную систему подэгидой ООН и мировой порядок, основанный на целях и принципах Устава ООН, продвигать многополярность мира и демократизацию международных отношений в пользу создания более процветающего, стабильного и справедливого мира во имя формирования международных отношений нового типа и сообщества единой судьбы человечества.


女士们、先生们、朋友们!


70年的历史经验充分表明,无论过去、现在还是将来,中俄都是搬不走的好邻居、拆不散的真伙伴。让我们以庆祝建交70周年为新起点,携手努力,并肩前行,共同开创新时代中俄全面战略协作伙伴关系的美好未来!


谢谢大家。


Дамы и господа, друзья!


70-летний исторический опыт убедительно показывает, что связи между Китаем и Россией, как добрых соседей и поистине надёжных партнёров, были, есть и останутся неразрывными навсегда.


Пусть 70-летие установления дипотношений станет для нас новым стартом по пути совместного открытия прекрасного будущего китайско-российского всеобъемлющего партнёрства и стратегического взаимодействия в новую эпоху!


Благодарю за внимание.


Tags: 70

上一篇:2021年6月9日外交部发言人汪文斌主持例行记者会

下一篇:刚强@大国外交最前线丨中洪元首首次会晤:书写历史 建立友谊 增进互信

免责声明:该文由项目方自行发布,玉竹加盟网仅作为信息展示平台,以上信息不代表玉竹加盟网的观点和立场。市场存风险,投资需谨慎!

我要咨询

 免费咨询微信:yuzhuw666

请填写或选择常见问题

  • 项目很好,请尽快联系我详谈。
  • 请问我所在的地区有加盟商了吗?
  • 我想详细的了加盟流程,请联系我!
  • 留下邮箱,请将详细资料邮件给我
  • 代理/加盟鱼你相伴能得到哪些支持?